linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 56 es 37 com 6 org 1
Korpustyp
Webseite 100
Sachgebiete
verlag 28 media 20 tourismus 18 astrologie 12 internet 12 musik 11 handel 10 unterhaltungselektronik 10 politik 9 radio 9 schule 9 auto 8 weltinstitutionen 8 film 7 mode-lifestyle 7 religion 7 technik 7 theater 7 informationstechnologie 6 kunst 5 medizin 5 psychologie 5 universitaet 5 foto 4 bau 3 controlling 3 e-commerce 3 gartenbau 3 informatik 3 jagd 3 landwirtschaft 3 militaer 3 oekologie 3 pharmazie 3 soziologie 3 historie 2 marketing 2 markt-wettbewerb 2 mythologie 2 oekonomie 2 personalwesen 2 philosophie 2 raumfahrt 2 sport 2 verkehr-gueterverkehr 2 verkehr-kommunikation 2 architektur 1 archäologie 1 biologie 1 chemie 1 finanzen 1 flaechennutzung 1 geografie 1 immobilien 1 infrastruktur 1 literatur 1 luftfahrt 1 mathematik 1 nautik 1 transaktionsprozesse 1 verkehrssicherheit 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[VERB]
sich zeigen . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich zeigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich zeigen, hervortun, zur Schau stellen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich zeigen

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie verstecken sich oder zeigen sich feindselig.
Se esconden o se muestran hostiles.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Merkel zeigte sich überzeugt, dass die Reformen Wirkung zeigen würden. DE
Marekel se mostró convencida de que las reformas tendrán efecto. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Ace­tyl­sali­cyl­säure, ein „Wundermittel“, wie sich zeigen sollte DE
el ácido acetilsalicílico, un “remedio milagroso”, como se vería DE
Sachgebiete: nautik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Bullen zeigen sich angriffslustig wie nie zuvor! DE
¡Los Bulls están más agresivos que nunca! DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch an den Gelenken zeigen sich häufig Entzündungen. DE
Las articulaciones se inflaman a menudo. DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich Projektron BCS via Web-Konferenz zeigen. DE
Mostramos Projektron BCS a través de conferencia web. DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
Ausnutzung von Heterosiseffekten, die sich hauptsächlich in Fitnessmerkmalen zeigen DE
Utilización de efectos de heterosis, que se expresan principalmente en las características de aptitud biológica o fitness DE
Sachgebiete: mathematik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dann lassen Sie sich von uns den Weg zeigen. ES
Si es así, le mostraremos el camino. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Welche Rebsorten und welche Erziehungsformen zeigen sich im Anbau?
¿Qué tipos de uva hay y qué tipos de crianza se ven en los cultivos?
Sachgebiete: religion tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das muss sich auch anhand der Architektur und Ausstattung zeigen.
Esto es, también, lo que la arquitectura y la decoración deben reflejar.
Sachgebiete: auto tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Die Fische fühlen sich wohl und zeigen sich von ihrer besten Seite. DE
Los peces se sienten bien y muestran sus mejores atributos. DE
Sachgebiete: radio tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Sollte sich keine Besserung zeigen, wenden Sie sich an Ihren Arzt. ES
Consulta a tu médico si los síntomas no remiten. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
„Es ist wirklich erstaunlich für mich, wie interessiert sich auch Nicht-Wissenschaftler an unserer Arbeit zeigen.“ DE
“Para mí es realmente sorprendente cuánto se interesan no científicos por nuestro trabajo”. DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von einem Citrix Experten die Power von XenDesktop zeigen. ES
Solicite que un profesional de Citrix le demuestre la potencia de XenDesktop. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Darstellungen dort zeigen, wie sich Ludwig II. ein Königtum "von Gottes Gnaden" vorstellte: DE
Las representaciones muestran aquí cómo se imaginaba Luis II una monarquía "por la gracia de Dios": DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Diese zeigen sich in gummiartigen Knotenbildungen und der Entwicklung tiefer Geschwüre mit Gewebezerfall. DE
Se presentan como nodaciones de goma y también se desarrollan úlceras más profundas. DE
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Die Defizite Leseschwacher zeigen sich dagegen beim digitalen Lesen noch ausgeprägter als bei gedruckten Texten. DE
Por su parte, las carencias de quienes tienen poca capacidad lectora se manifiestan en la lectura digital de modo aun más marcado que en textos impresos. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Hier zeigen sich wieder ganz offensichtliche Ähnlichkeiten mit den religiösen Bruderschaften in einigen anderen Religionen. DE
Una vez más son obvias las semejanzas con las órdenes religiosas de otras religiones. DE
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
In vielen südwesteuropäischen Städten, aber auch in Deutschland zeigen sich Auswirkungen der Finanzkrise. DE
En muchas ciudades del suroeste de Europa, y también en Alemania, se están manifestando las consecuencias de la crisis financiera. DE
Sachgebiete: tourismus soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Die hohen Mauern des Klosters zeigen, daß sich die Mönche hier nicht richtig sicher fühlten. DE
Las altas murallas muestran que los monjes no se sentían seguros. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der klare Ausdruck der Frucht und das elegante Bukett seiner Brände zeigen, dass sich das lohnt. ES
Veracidad de la fruta, elegancia del aroma: el resultado está ahí. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oder es zeigen sich im Laufe der Zeit Stock- oder Schimmelflecken. DE
O aparecen manchas de humedad o moho con el transcurso del tiempo. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation foto    Korpustyp: Webseite
Die Menschen in Deutschland werden sich den Gästen aus aller Welt von ihrer besten Seite zeigen. DE
Sus equipos participarán el año que viene en la fase final en Alemania. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Mittlerweile ist der Trend zur Reurbanisierung deutlich bemerkbar. Standortbedingt zeigen sich jedoch unterschiedliche Prozesse und Ausprägungen. DE
Hoy en día, la tendencia a la reurbanización es evidente, pero entre uno y otro caso es posible observar diferentes procesos y modalidades. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Anhaltende Transparenz-Mängel zeigen sich deutlich in vielen Märkten Afrikas, des Nahen Ostens, aber auch Lateinamerikas. ES
los mercados de África, Oriente Medio y Latinoamérica les siguen de cerca ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Daten zeigen, was wirklich vor sich geht. Daten sind aber nicht die Realität: ES
Los datos ofrecen una representación de la realidad, pero no son la realidad en sí misma. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich an der Messanlage das aktuelle Siegel des Eichamtes zur Kontrolle zeigen. DE
Vostè estarà en el sistema de mesura, el segell actual de l'Oficina per a la demostració de control de calibratge. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Das iPhone und iPad zeigen sich in Sachen Videobearbeitung von ihrer besten Seite.
El mejor ejemplo en la materia es iMovie, la app de Apple.
Sachgebiete: auto foto handel    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von Michelin die guten Reifen für Rennrad, MTB und City Trekking zeigen! ES
Excelente fin de semana para Michelin y Karim Amour en la MAXIENDURO EUROPCUP 2014 ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr sport    Korpustyp: Webseite
Die restaurierten Gärten zeigen sich heute wieder praktisch im Originalzustand mit französischem P..
parterres a la francesa, fuente de Neptuno decorad..
Sachgebiete: verlag historie musik    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Passivhaus- und Nachhaltigkeitsprojekte zeigen, dass sich Nachhaltigkeit und moderne Architektur problemlos miteinander vereinen lassen.
Diversos proyectos de casas pasivas y de desarrollo sostenible demuestran que la sostenibilidad y la arquitectura contemporánea pueden complementarse a la perfección.
Sachgebiete: gartenbau auto bau    Korpustyp: Webseite
Kochbücher wie dieses zeigen eine einzigartige kulinarische Tradition. Sie sind echte Erbstücke und eignen sich wunderbar als Geschenk. ES
Libros de cocina como este, que presentan su exclusivo legado culinario, son reliquias instantáneas que se convierten en excelentes regalos para las fiestas. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Die Auswirkungen des Klimawandels wie Dürren oder Hurrikans zeigen sich in Lateinamerika zudem schon heute besonders deutlich. DE
Además desde ya, los efectos del cambio climático, como inundaciones o huracanes se manifiestan de manera notable en Latinoamérica. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die dramatischsten Folgen des Klimawandels zeigen sich in den Regionen, die am wenigsten zum Problem beigetragen haben. DE
las dramáticas consecuencias del cambio climático se expresan en las regiones que menos han colaborado al desarrollo del problema. DE
Sachgebiete: tourismus soziologie media    Korpustyp: Webseite
Im UN-Jahr des Waldes zeigen GIZ und KfW Entwicklungsbank, wie sich Vietnams Wälder verantwortlich und nachhaltig bewirtschaften lassen. DE
Durante la fase de ejecución, la GIZ es responsable de la gestión del proyecto. DE
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Duftmarketing wird hierzulande noch häufig unterschätzt, dabei zeigen Erfahrungen aus Übersee, dass sich das Potenzial der Düfte erfolgreich nutzen lässt. DE
Scent comercialización en este país todavía se subestima a menudo, este espectáculo experiencia en el extranjero, que el potencial de las fragancias puede utilizar con éxito. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Plötzlich zeigen sich dem sein höchst beschränktes und vermeintlich vertrautes Terrain erkundenden Abenteurer die Abgründe und Attraktionen des langweiligen Alltagslebens. DE
El aventurero que explora su terreno sumamente limitado y presuntamente familiar descubre de golpe los abismos y atracciones de la aburrida vida cotidiana. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Analysen, Evaluationen, Konzepte und vergleichende Studien zeigen Perspektiven auf, wie Bildungs- und Sozialsysteme sich nachhaltig entwickeln können. DE
A través de análisis, evaluaciones, conceptos y estudios comparados, se busca abrir perspectivas para un desarrollo sustentable de los sistemas educativos y sociales. DE
Sachgebiete: verwaltung politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Das werden wohl erst die nächsten Wahlen zeigen, bei denen die AfD sich entweder behaupten oder klanglos untergehen wird. DE
Probablemente no lo sabremos hasta que se celebren las próximas elecciones en las que AfD se consolidará o se hundirá sin el menor ruido. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Als Aufsatz für einen Badunterschrank oder eine Konsole zeigen sich diese Waschtische in einem puristisch eleganten Design mit klaren Formen.
Como elemento superpuesto para un armario inferior de baño o una consola, estos lavabos revelan un diseño purista elegante con formas claras.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fehler an Elektromotoren, die sich in erhöhten Geräuschen und Schwingungen zeigen, sind häufig auf Lagerdefekte oder elektrische Einflüsse zurückzuführen. ES
Los defectos de los electromotores, que se manifiestan mediante vibraciones y un nivel sonoro más alto, con frecuencia se deben a daños en los rodamientos o influencias eléctricas. ES
Sachgebiete: auto technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Studien zeigen, dass sich das Brustkrebsrisiko verringert, je länger eine Frau stillt und je mehr Kinder sie hat. ES
Los estudios demuestran que el riesgo de cáncer de mama disminuye cuanto más tiempo una mujer de la lactancia materna, y cuantos más hijos tiene. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In einem regionalen Kino zum Beispiel lassen sich auch geniale Kurzfilme auf einer Leinwand "ganz groß" zeigen. DE
En un cine de barrio, por ejemplo, también hay brillantes cortos que se muestran en un lienzo "bastante grande". DE
Sachgebiete: verlag handel jagd    Korpustyp: Webseite
Sie unterstützen lediglich dabei, geben Ratschläge, wie man sich seine Interessen bewusst machen kann, und zeigen die verschiedenen Studienmöglichkeiten auf. DE
Solamente asisten al interesado, le dan consejos acerca de cómo descubrir sus propios intereses y despliegan ante sus ojos las distintas opciones de estudio. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die nächsten Wochen und der Strandurlaub werden dann zeigen wie robust der Schuh bei dauerhafter Beanspruchung sich zeigt. DE
Las próximas semanas y las vacaciones de playa, entonces muestran la solidez del zapato de la deformación permanente está mostrando. DE
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Trends zeigen derzeit jedoch, dass sich Unternehmen, die bereit sind, einen Schritt weiterzugehen, enorme Chancen bieten.. ES
Pero actualmente, las tendencias muestran que existen oportunidades importantes para aquellas empresas que están listas para pasar al siguiente nivel. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Einer erklärte zum Beispiel, dass er sich darauf freue, seinem Gastbruder oder seiner Gastschwester München zu zeigen. DE
Uno, por ejemplo, declaró que le alegraría mostrarle a su par estadounidense la ciudad de Múnich. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Momentan lebe ich in Berlin und reise nach Peru, wann immer das geht, alles Weitere wird sich irgendwann zeigen. DE
Por ahora, radico en Berlín y visito el Perú siempre cuando pueda, lo demás, el tiempo lo dirá. DE
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie mit dem Mauszeiger unten auf die Einbände, um sich von diesen Blurb-Portfoliobüchern inspirieren zu lassen.
Desplace el mouse sobre las cubiertas siguientes para obtener inspiración de estos libros de catálogo de Blurb.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
In gewagten Kleidern zeigen sich die Tschechischen und Slowakischen Models, Lucie Javorčeková, Silvia Križanová, Adriana Červenková und Kristýna Schejbalová.
Las modelos checas y eslovacas Lucie Javorčeková, Silvia Križanová, Adriana Červenková o Kristýna Schejbalová aparecen con vestidos atrevidos.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Blätter zeigen sich in wunderbaren Farben, der Wind raschelt durch das Schilf und in die Natur kehrt Ruhe ein. DE
Las hojas muestran sus hermosos colores, el viento susurra por entre las cañas y la naturaleza se pone en reposo. DE
Sachgebiete: kunst tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Erste Symptome zeigen sich 3-5 Tage nach der Infektion. Sie können drei Wochen lang oder länger bestehen. ES
Los síntomas empiezan de 3 a 5 días después de la infección y duran 3 semanas o más. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin finanzen    Korpustyp: Webseite
Wer seid ihr eigentlich?“ Wenn Steffi2 jetzt einen Flyer zückt, zeigen sich die Menschen nicht wie vorher erschrocken und abwehrend. DE
Cuando Steffi2 les ofrecía un folleto, las personas ya no los rechazaban asustadas como pasaba antes. DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Soll-/Ist-/Trend-Anzeigen zeigen den aktuellen Produktionsstand - Laufschrift, Grafik oder Ziffern lassen sich in einen Display realisieren
Indicadores de datos nominales, actuales y de tendencia muestran el estado de la producción actual - texto en movimiento, gráficos o dígitos se pueden realizar en un display
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie sich von Ihrer besten Seite und präsentieren Sie Ihre Top-Bewertungen in der individuell für Sie angepassten TrustBox.
Comparta las mejores opiniones y su mejor cara con TrustBox, hecho a medida para usted.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die höchsten Gipfel der Weißen Berge zeigen sich, noch spät im Jahr von einem Schneemantel bedeckt, während sich zu ihren Füßen Wogen von Grün ausdehnen. ES
los picos más altos de las montañas Blancas, cubiertos de nieves tardías, aparecen ante nuestros ojos con una alfombra de vegetación desplegada a sus pies. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Mit dem Bericht zu sozialen Conversions lässt sich das Marketing für soziale Medien auswerten und klar zeigen, wie sich soziale Medien auf Ihre Geschäftsaktivität auswirken. ES
Descubra cómo los informes sociales proporcionan una medición útil de las redes sociales para ampliar su comunidad, incrementar la interacción y mejorar el ROI social. ES
Sachgebiete: controlling handel internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem Bericht zu Conversions lässt sich das Marketing im Bereich der sozialen Medien auswerten und klar zeigen, wie sich soziale Medien auf Ihre Geschäftsaktivität auswirken. ES
Los informes sociales le ayudan a medir el impacto de las redes sociales en los objetivos de su empresa y en las conversiones relacionadas. ES
Sachgebiete: controlling handel internet    Korpustyp: Webseite
Allerdings zeigen sie sich dem Besucher nicht so deutlich wie in anderen Ländern Südamerikas und man kann sich tagsüber gefahrlos in den meisten Vierteln aufhalten und bewegen. DE
Sin embargo no son tan obvias como en otras grandes ciudades de Latino América y de día uno puede circular y quedarse sin problema ni peligro en la mayoría de los barrios. DE
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die gestiegenen Ansprüche des Marktes an Schachtfertigteile zeigen sich auch bei den ausschreibenden Stellen, mit wachsender Sensibilität werden Sicherheit und statische Erfordernisse großgeschrieben. DE
Las exigencias crecientes del mercado de elementos de pozo prefabricados también se manifestan en los concursos. Con una sensibilidad creciente la seguridad y las exigencias estáticas son de suma importancia. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik politik    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union (EU) befindet sich nicht nur in der Währungs-, sondern auch in einer Akzeptanzkrise, die Vertrauenskurven in den Umfragen der vergangenen Monate zeigen nach unten. DE
La Unión Europea (UE) no solo se halla en medio de una crisis monetaria, sino también de una crisis de confianza. Así lo demuestran las encuestas de los últimos meses. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Empfehlungen des Autors mögen sich nach harter Arbeit anhören, doch all diejenigen, die Durchhaltevermögen zeigen und nicht aufgeben, werden feststellen, dass es die Mühe wert war.“ ES
Las recomendaciones de los autores pueden requerir un trabajo arduo pero para aquellos que perseveran y ven más allá, el resultado vale el esfuerzo”. ES
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Gemälde zeigen meist blässliche Menschen, die auf etwas Unbestimmtes zu warten scheinen, was sich als Widerspiegelung deutscher Zustände am Beginn des neuen Jahrtausends interpretieren lässt. DE
Los cuadros representan a personas casi siempre demacradas que parecen aguardar algo indeterminado, lo cual se puede interpretar como un reflejo de la tesitura y las circunstancias imperantes en Alemania en los albores del nuevo milenio. DE
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
In diesem Schiff also zeigen sie ihre Trennwandmodelle, wie zum Beispiel Algue, eine spinnenartige Wand aus kleinen Elementen, die sich nach Zufallsprinzip mit den anderen verbinden. ES
En esta nave, decidieron presentar sus propuestas de tabiques como Algue, esa pared arácnida compuesta de pequeños elementos que encajan aleatoriamente unos en otros. ES
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Die Kongressbibliothek in Washington hat diese Glasplatten eingescannt. Heute werden sie im Zadkine-Museum ausgestellt, wo sie sich in Leuchtkästen in voller Farbenpracht zeigen. ES
Éstas, que fueron escaneadas por la biblioteca del Congreso en Washington, se exponen actualmente en el Museo Zadkine en unas cajas luminosas que les devuelven toda su luz. ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Fältchen zeigen sich rechts und links des Amorbogens (jene herzförmige Vertiefung in der Mitte), sie wird schmaler oder sinkt gar ab. DE
Las arrugas se muestran a la derecha y a la izquierda del arco de cupido (el hueco en forma de corazón en el centro). Este hueco se disminuirá o incluso caerá. DE
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Gewinner der letzten Jahre zeigen, welch unterschiedliche Talente sich in der Szene tummeln und auf dem SUMMER BREEZE eine Plattform finden. DE
Los grupos ganadores de los años pasados ya muestran la diversidad de talentos existente en la escena, que encuentran una plataforma promocional en el festival SUMMER BREEZE. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig verliert sogar das Christentum in der westlichen Welt etwas von seinem Ausschließlichkeitscharakter, wie die Bemühungen unterschiedlicher Bekenntnisse zeigen, die sich im interreligiösen Dialog und gemeinsamen Gottesdiensten engagieren. DE
Hoy en día, hasta el cristianismo occidental está perdiendo algo de su carácter exclusivista, según es evidenciado por las diversas creencias que participan activamente en el diálogo teológico interreligioso y el culto religioso intercomunal. DE
Sachgebiete: religion historie philosophie    Korpustyp: Webseite
So kann ich überall vom Handy aus diese Visitenkarte abrufen und jemanden zeigen, dieser kann sich dann die Daten oder gleich die URL übernehmen. DE
Así que puedo ir a cualquier sitio desde un teléfono móvil la tarjeta y muestra este negocio a alguien que luego pueden transferir los datos o iguales a la URL. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das alle Investitionen und Bemühungen der Vergangenheit sich bisher voll ausgezahlt haben, das zeigen unsere zufriedenen Kunden und unsere Fertigungsauslastung gleichermaßen. DE
Todas las inversiones y los esfuerzos del pasado han sido totalmente recompensados por igual a través de la satisfacción de nuestros clientes y nuestra capacidad de fabricación. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Egal, wie sehr Sie versuchen, einen persönlichen Kontakt herzustellen: Mit E-Mail-Support können Sie Ihren Kunden nur zeigen, dass Sie sich um deren Angelegenheiten kümmern. ES
No importa cuánto te esfuerces por hacerlo personal, el soporte por correo electrónico solo puede demostrarles muy poco a los clientes cuánto te importan. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Ich selbst bin ein großer Fan solcher Fotos, die sehr schön zeigen, wie die Menschen sich im Laufe der Zeit verändert haben. ES
Yo misma soy una gran fan de este tipo de fotos que muestran cómo la gente historia de esta hermosa familia: ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Ein Supermarkt voller veganer ProdukteDass vegetarische und vegane Ernährung im Trend ist, zeigen auch neue, innovative Handelskonzepte, die sich am Markt etablieren. DE
Un supermercado lleno de productos veganosEl hecho de que los estilos de alimentación vegetariana y vegana estén de moda lo demuestran también los nuevos e innovadores planteamientos que están estableciéndose en el mercado. DE
Sachgebiete: oekonomie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Je mehr wir ihnen von unseren 3D-Animationen zeigen, desto eher entscheiden sie sich für unser Angebot.“ – Alex Paradiang, Director of Engineering, Sunkist Research
Cuando mostramos a estas empresas nuestras animaciones 3D, siempre recurren a nosotros". —Alex Paradiang, director de ingeniería, Sunkist Research
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Bemühungen zeigen sich in unseren kompakten, leichten und energieeffizienten Designs, die Abfälle und Stromverbrauch reduzieren, sowie unserem Engagement zur Verwendung recycelter Materialien.
Estos esfuerzos se hacen evidentes en diseños compactos, ligeros y energéticamente eficientes que reducen el consumo de recursos y energía, así como en nuestro compromiso con el uso de materiales reciclados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Ganzheitlichkeit der Dorn-Methode kann sich in den ausgleichenden Wirkungen auf innere Organe, das Energiesystem mit der Meridianlehre, Nervensysteme (z.B. vegetatives) und die psychosozialen Symptomen zeigen. DE
La globalidad del Método Dorn se puede apreciar en las reacciones equilibrantes de órganos internos, en el sistema energético correspondiente a la enseñanza de los meridianos, en el sistema nervioso (por ejemplo el sistema vegetativo) y en síntomas psicosociales. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Deshalb hat Camping Cheque sich entschieden Sie hinzubringen und Ihnen bei einer Rallye die zahlreichen Facetten dieses faszinierenden Landes zu zeigen. ES
Por ello, Camping Cheque ha decidido acompañarle y, durante el Rally, hacerle descubrir las múltiples facetas de este país fascinante. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sollten sich danach Ränder zeigen, streichen Sie mit dem getränkten Lappen noch einmal über den Stoff und trocknen das schnell mit dem Bügeleisen. DE
Si después se aparecen manchas de agua pase por el trapo empapado otra vez sobre el tejido y sequelo rápidamente con la plancha. DE
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Wie lässt sich engagierten und ambitionierten Deutschlernern zeigen, welches Hintergrundwissen und welche beruflichen Schlüsselqualifikationen für einen Wettbewerbsvorteil am Arbeitsmarkt notwendig sind? DE
¿Cómo puede enseñárseles a comprometidos y entusiastas aprendices de alemán qué conocimientos básicos y cuáles cualificaciones profesionales claves son indispensables para obtener una ventaja competitiva en el mercado laboral? DE
Sachgebiete: verlag marketing schule    Korpustyp: Webseite
Aber es gibt auch Nachteile: So zeigen sich Banken bei der Vergabe von Krediten zurückhaltend, bürokratische Regularien können oft nicht bewältigt werden. DE
Pero también desventajas, como que los bancos se muestran reacios al otorgamiento de créditos o que a menudo no es posible resolver los requerimientos burocráticos. DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie lässt sich engagierten Deutschlernern, die mit deutschsprachigen Firmen Wirtschaftsbeziehungen aufbauen wollen, zeigen, welches Hintergrundwissen und welche beruflichen Schlüsselqualifikationen für einen Wettbewerbsvorteil am Arbeitsmarkt notwendig sind? DE
¿Cómo es posible mostrarles a comprometidos estudiantes de alemán que desean establecer relaciones comerciales con empresas de habla alemana qué conocimientos básicos y qué cualificaciones claves son indispensables para obtener una ventaja competitiva en el mercado laboral? DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
an Menschen, die ein hohes Maß an Bereitschaft zeigen, sich mit Gesellschaft auseinander zu setzen und diese auf emanzipatorischen Wegen zu verändern. DE
De forma escueta, nos dirigimos a gente que ostenta una buena disposición de enfrentarse con la sociedad y de transformarla de manera emancipadora. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von diesen dazu inspirieren, Ihr eigenes Buch zu erstellen (wir zeigen Ihnen sogar, wie Sie Ihr Buch online und auf Ihrem Desktop-PC gestalten können).
Deje que le inspiren para crear el suyo propio (e incluso le diremos cómo diseñar su propio libro en línea y en su ordenador).
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Denn bei fast 85% der Hunde zeigen sich bereits im Alter von drei Jahren Anzeichen von Gesundheitsproblemen an den Zähnen und im Bereich des Mauls. ES
Algo, sin duda, muy beneficioso, ya que a la edad de tres años, casi el 85% de los perros muestra signos de problemas dentales y bucales. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Bei diesem Zusammentreffen von Toreros aus ganz Spanien zeigen sich die Stierkämpfer in historischen Kostümen, wie man sie um 1800 trug. ES
También se celebra en estas fechas una feria taurina conocida como La Goyesca donde los toreros visten a la moda de 1800. ES
Sachgebiete: musik tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
In der Kirche befinden sich gotische Wandmalereien aus dem 15. Jh., die Bibelszenen und Szenen aus dem Leben des hl. Mauritius zeigen, dem Schutzpatron der Kirche. ES
La iglesia alberga un conjunto de pinturas murales del s. XV que representan escenas bíblicas y episodios de la vida de san Mauricio, patrono del templo. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die königliche Familie bemüht sich dieses Jahr um die Verbindung von Tradition und Innovation indem sie ihr Interesse an den Balearen zeigen während sie die Ferien geniessen. ES
La familia real está haciendo un claro esfuerzo por combinar tradición e innovación, mostrando su interés por las Islas Baleares y disfrutando de sus vacaciones. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Auswirkungen des Klimawandels zeigen sich in besonderem Maße in der unsicheren Wasserversorgung, die eine existenzielle Bedrohung für die Bevölkerung darstellt.
Los efectos del cambio climático se evidencian en la insegura disponibilidad de agua que amenaza la subsistencia de la población.
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Übersichtliche Dashboards zeigen Ihnen beispielsweise auf einen Blick, wie viele neue Kandidaten sich registriert haben oder wie sich die SEO-Aktivitäten auf die Traffic-Entwicklung auf Ihren Seiten auswirken. ES
Los paneles dispuestos de forma clara le muestran de un vistazo, por ejemplo, cuántos nuevos candidatos se han registrado o qué efecto han tenido las actividades de SEO en el aumento de los flujos de tráfico a sus páginas de Internet. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Die Inhaber, die das Hotel selbst vertreten, werden sich freuen, Ihnen den besten Weg zu zeigen, wie Sie die Ewige Stadt enthüllen und gleichzeitig sich wie zu Hause fühlen können. ES
El hotel está atendido por sus propietarios, que estarán encantados de guiarlo en el descubrimiento de la Ciudad Eterna mientras lo hacen sentir como en casa. ES
Sachgebiete: verlag kunst verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Möglichkeiten, sich zu treffen und sich zu bewegen, sind für Teenager äußerst wichtig, denn die Aktivität ist in dieser Altersgruppe offenbar im Rückgang begriffen und Statistiken zeigen einen alarmierenden Anstieg der Anzahl an übergewichtigen oder gar fettleibigen Kindern.
Es vital que tengan suficientes oportunidades para encontrarse y moverse, en particular porque parece que la actividad decae en este grupo de edad y las estadísticas muestran un alarmante aumento del número de niños que sufren exceso de peso.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit sport    Korpustyp: Webseite
Das CCA Andratx freut sich, in der Galerie die Ausstellung “FRESH” zu präsentieren, die eine Auswahl von Werken der Künstler zeigen, die an dem CCA Artist-in-Residence-Programm teilnehmen. ES
El CCA Andratx tiene el placer de presentar en la Gallery la exposición ‘FRESH’, en la que se muestra una selección de las obras realizadas por los artistas que participaron en el Programa de Residencia para Artistas del CCA. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der starke Grafikprozessor PowerVR™ SGX 544 MP2 fügt sein Quäntchen hinzu, um Ihnen die virtuelle Welt auf dem Display Ihres SurfTab so zu zeigen, wie Sie es sich vorstellen: DE
El potente procesador gráfico PowerVR™ SGX 544 MP2 aporta su granito de arena para mostrarle en la pantalla de su SurfTab el mundo virtual tal y como usted se lo imagina: DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Kletterwand ist gut geeingnet um die Motorik von allen kleinen Tarzan`s und Jane`s zu schulen, aber Eltern sollten sich nicht scheuen Ihren Sprösslingen zu zeigen wie die Ureinwohner diese Wände bezwungen haben. ES
Este muro para trepar es muy adecuado para entrenar la habilidad motriz de todos los Tarzan's y Jane's, pero los padres no tienen que dudar de enseñar a los niños como los habitantes en otros tiempos habían conquistado este muro. ES
Sachgebiete: verlag bau jagd    Korpustyp: Webseite
„Sobald sich ein paar Sonnenstrahlen zeigen, erinnert mich der Kanal Saint-Martin an Barcelona, findet Étienne Tron, Mitbegründer des Comptoir Général, einem großen, gemütlichen und exotischen Restaurant, das vor drei Jahren eröffnet wurde. ES
"En cuanto sale el sol, el canal Saint-Martin me recuerda a Barcelona", comenta Étienne Tron, cofundador del Comptoir Général, un gran bar-restaurante simpático y exótico abierto hace tres años. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Nur das auf einen Vorentwurf Peter Herwegens zurückgehende Schlafzimmer und die Kapelle zeigen einen "spätgotischen" Stil mit Möbeln, die sich in ihren vergleichsweise "historischen" Formen deutlich von der biedermeierlichen Neugotik in Hohenschwangau absetzen. DE
Únicamente el Dormitorio, según un borrador de Peter Herwegen, y la Capilla presentan un estilo "gótico tardío", con muebles que en sus formas "historicistas" difieren claramente del neogótico biedermeier de Hohenschwangau. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Im ungünstigsten Fall zeigen sich dabei Probleme hinsichtlich der Verkehrsfähigkeit der Produkte, z. B. wenn aufgrund der Verwendung verbotener Azo-Farbstoffe oder eines zu hohen Gehalts an Schwermetallen der weitere Vertrieb unmöglich ist. DE
En caso desfavorable se muestran problemas de aptitud de circulación de productos, si por ejemplo, se utilizaran colorantes-azo prohibidos o alguna cantidad muy alta de substancias que contengan metales pesados que hagan su comercialización imposible. DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Aussteller aus aller Welt zeigen die Trends für die kommende Saison Frühjahr/Sommer 2014. Insbesondere im Kids-Bereich machen hochwertige Kollektionen wie Michael Kors Kids und Stuart Weitzmann Kids von sich reden. DE
Expositores de todo el mundo mostrarán las tendencias de la temporada Primavera/Verano 2014. El segmento infantil (Kids) reviste un interés especial gracias a la participación de colecciones de gran nivel como Michael Kors Kids y Stuart Weitzman Kids. DE
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für einen Freiwilligendienst mit »kulturweit« können sich alle Personen bewerben, die interkulturelle Offenheit und Kompetenz zeigen, während des gesamten Dienstes mindestens 18 und höchstens 26 Jahre alt sind sowie über das Abitur oder eine abgeschlossenen Ausbildung verfügen. DE
Pueden presentar su solicitud para un voluntariado en »kulturweit« todas aquellas personas con predisposición y aptitudes interculturales, que durante todo el servicio no sean menores de 18 años ni mayores de 26 y que hayan acabado el bachillerato superior o una formación profesional. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Dass sich beides nicht nur vereinbaren lässt, sondern gegenseitig befruchtet, zeigen aktuelle Webprojekte des Goethe-Instituts Madrids, die z.B. die deutschsprachige Kinder- und Jugendliteratur für Spanien erschließen und spanischsprachige Webseiten über Deutschland empfehlen. DE
Que ambas áreas no solo pueden conciliarse, sino que además se fecundan mutuamente, lo demuestran los proyectos por internet que el Goethe-Institut Madrid tiene en curso, en los que, por ejemplo, se pone disponible para España la literatura infantil y juvenil en lengua alemana o se recomiendan páginas web en español sobre Alemania. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite